HODGE'S PARROT

はてなダイアリーから移行しました。まだ未整理中。

英国、シビルパートナーシップ法施行 Civil partnerships now legal!

HODGE2005-12-05




12月5日、イギリスで遂にシビルパートナーシップ法(Civil Partnerships Act)が施行された。この新法により、レズビアンとゲイのカップルは、「市民パートナー」(civil partner)として法的な認知と保護を得る。


同性婚法、英で施行 E・ジョンさんら挙式へ [Yahoo! News]

英国で5日、事実上の同性婚を認める「同性市民パートナー法」が施行された。


「市民パートナー」として登録した同性カップルには、パートナーの遺産相続での優遇税制など、異性の夫婦とほぼ同等の権利が認められる。政府は、2010年までに最多で2万2000人が市民パートナーに登録するとみている。
 市民パートナーは、親子など一定の関係以外の16歳以上の同性であれば、友人同士などでの登録も可能。英政府は、異性同士の結婚とは異なる法的関係としている。

<同性婚>英国で合法化、結婚通知の届け出始まる [Yahoo! News]

英国の婚姻は登記所への届け出後、告知期間を経てから結婚式を挙げ、正式に婚姻証明書が手渡される仕組み。北アイルランド自治区で今月19日から、スコットランドで20日、イングランドウェールズで21日から結婚式を挙げることが可能となる。カード好きの国民性を反映し、大手スーパーは二つのシルクハットを描いた同性婚向けのウエディングカードの販売を準備している。


GAY.COM celebrates new laws with parliament projection [Gay.com UK]


“Now that legal barriers have been dropped, gay couples can finally access the same kinds of benefits offered to heterosexual couples,” said Marc-Oliver Rohde, director of Marketing & Premium Services EMEA, for PlanetOut Inc, parent company of GAY.COM.

“GAY.COM has always been at the forefront of campaigning for equal rights and we wanted to let the light shine on to Parliament in recognition of its work towards equality.”

Nearly a thousand same-sex couples are thought to be planning a civil partnership in the near future, with Brighton, London and Manchester expected to be the main hubs of activity.


シビルパートナーシップ法についての概要は、なんといっても英政府の広報サイトが参考になる。

The Civil Partnership Act 2004 comes into force on 5 December 2005. This will enable same-sex couples to obtain legal recognition of their relationship. Couples who form a civil partnership will have a new legal status, that of ‘civil partner’.


Civil partners will have equal treatment in a wide range of legal matters with married couples, including:

  • Tax, including inheritance tax (相続税を含む税金の優遇措置)
  • Employment Benefits (雇用手当)
  • Most state and occupational pension benefits (職能別年金受給)
  • Income related benefits, tax credits and child support (所得税等の還付、育児サポート)
  • Duty to provide reasonable maintenance for your civil partners and any children of the family (シビルパートナーと子供への扶養義務)
  • Ability to apply for parental responsibility for your civil partner’s child (パートナーの子供の育児義務)
  • Inheritance of a tenancy agreement (財産分与)
  • Recognition under intestacy rules (無遺言規定)
  • Access to fatal accidents compensation (死亡事故における損害補償権)
  • Protection from domestic violence (DVからの保護)
  • Recognition from immigration and nationality purposes (パートナーの英国への移住と国籍取得の認可)

When civil partnership is introduced there will be important changes affecting same-sex couples who claim income related benefits, regardless of whether the couple decide to form a civil partnership.

In order to form a civil partnership you must first give notice. You can give notice of your intention to form a civil partnership from 5 December 2005 and the earliest a civil partnership can be formed is 21 December 2005. A civil partnership can be formed in England and Wales at a register office or an approved premise.


また、Gay.com UK では、シビルパートナー法に関して「こんなときどうする?」のような「Q&A」コーナーを設けている。

例えば、

「私とパートナーはカナダで結婚しましたが、英国政府は私たちの結婚証明書を認可してくれますか、それとも新にシビルパートナーとして登録が必要ですか?

という質問には、

外国で同性カップルとして認可を得た人たちは、自動的に英国の市民パートナーとして扱われます。新に登録をする必要はありません

という具合に。



'Now we can say we are full citizens' [Guardian]

The Civil Partnership Act comes into force today and, after a notice period, the first ceremonies will take place in England and Wales on December 21. Couples in Scotland can hold the ceremony a day earlier.

One of the first couples to take advantage of the new law is Roger Lockyer, 77, and Percy Steven, 66, from Westminster, London, who have been together for 40 years.


リベラル派ユダヤコミュニティ、同性カップルの婚礼式を執り行う
Liberal Judaism creates gay wedding service [Guardian]
イギリスのリベラル派(改革派)ユダヤ教メンバーは、シビルパートナーシップ法の施行に合わせ、同性カップルのための宗教的セレモニーを授けることを発表した。

Liberal Judaism, one of the three major strands of Judaism in Britain, has created a liturgy called Covenant of Love, a service of commitment for same-sex couples.

[関連記事]


'Gay weddings' become law in UK [BBC NEWS]

Hundreds of couples are expected to go ahead quickly, with Brighton conducting 198 ceremonies before the end of the year. Overall, the city has taken 510 bookings for the coming months, thought to be the highest in the country.

Other cities which have seen strong interest include London, Manchester, Birmingham, Newcastle and Edinburgh.

Pink pound boom as companies cash in on gay weddings [Independent]
インディペンデント紙はゲイ・カップルの「結婚セレモニー」による経済効果を指摘している。

Same-sex couples who register their names with local councils today will be able to marry from 21 December, after an obligatory 15-day "cooling off" period.


The legalisation of gay marriage is expected to generate a multimillion-pound economy in wedding ceremonies, receptions and gifts, with businesses keen to cash in on the market.


With some couples having waited more than 40 years for the right to marry, industry observers say the power of the "pink pound" is likely soar.


Gay couples register for first civil partnerships [Telegraph]

保守系テレグラフは、イギリスの著名なゲイライツ・グループ「OutRage」のコメントを載せている。これによると、シビルパートナーシップ法は画期的だと評価するも、しかし「結婚」(marriage)とは違う。そこに(異性愛者の)「結婚」と格差がある。したがってこの法律は決して平等なものではない、我々が求めるのはあくまでも「同性婚」(same-sex marriage)だ、と「OutRage」のメンバーは主張している。

Gay rights group OutRage has called the Civil Partnership Act a "major milestone" but said the law did not go far enough because the term 'marriage' is not used in the legislation.

Brett Lock, spokesperson for OutRage, said: "While there is much cause for celebration as gay couples are granted the rights enjoyed by their heterosexual friends, it is not yet true equality.

"Only same-sex marriage is genuine equality."

Elton John joins vanguard of gay couples registering to ‘wed’ [TIMES ONLINE]

Janet Paraskeva, the chief executive of the Law Society of England and Wales, the solicitors’ professional body, said yesterday that she would probably be entering a partnership with her long-standing partner, Mary, next year.

“We haven’t decided when but we are pretty likely to do,” she said. “The children keep nagging us — I think they just want the party.”