HODGE'S PARROT

はてなダイアリーから移行しました。まだ未整理中。

そういえばジェイン・オースティンって読んでない



英文学の重鎮ジェイン・オースティン(Jane Austen、1775-1817) の作品を少しだけ変更して18もの出版社に送り、「オースティンが現代に生きていれば、果たした彼女は出版契約を獲得できるのか」と実験した話。例えば『高慢と偏見』(Pride and Prejudice)は『First Impressions』とタイトルを変え、有名な冒頭の文章をそのまま使用したという。AFPBBの記事より。

だが、盗作の事実に気がついたのは1社のみ。この結果についてLassman氏は、ガーディアン(Guardian)紙に対して「がくぜんとした。歴史上最も偉大な作家の1人だというのに、オースティンの作品だと気づいたのは1社だけだった」と語った。



 同氏の元には、大手出版社を含む複数の出版社から、不採用通知が届いたという。




http://www.afpbb.com/article/life-culture/culture-arts/2256241/1804013


この記事の書き方だと「偉大な作家を不採用にしたこと」が問題だったのか、それともオースティンの作品だと──すなわち「盗作」だと見抜けなかったことが問題なのか、どちらに重点を置いているのかよくわからない。まあ、どちらにしても、『Jane Austen Festival』のプロモーションなんだろう──「人を試す」という、ずいぶんと高慢なやり方だと思うが。
実際、ジェイン・オースティンってそれほど面白いのかな。個人的な偏見だが、ジェイン・オースティンって「退屈」で、結局『高慢と偏見』も『エマ』も読み通せなかったし。

で、nofrills さんが『Guardian』の記事を紹介しているので読んでみた。オースティンの『Pride and Prejudice』(高慢と偏見)とその偽作Alison Laydee作『First Impressions』の違いが載っている。

The author and the Austen plot that exposed publishers' pride and prejudice [Guardian]

First Impressions Alison Laydee



It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

"My dear Mr Barnett," said his lady to him one day, "have you heard that Weatherfield Manor is let at last?"




Pride and Prejudice Jane Austen


It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.


However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.


"My dear Mr Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"


別に出版社の肩を持つつもりはないが……この『First Impressions』を読んで「面白い! これは売れるぞ」と思う人がどれほどいるのだろうか? せめてさ、変更するなら、「It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.」は「It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a boyfriend.」ぐらいにすべきじゃないかな、現代なら。